
Issues
| |
 |
|
Volume XXII December 2010
Decentering Theory: Reconsidering the History of Japanese Film Theory
Guest Editor: Aaron Gerow |
- Aaron Gerow, "Introduction: The Theory Complex” (1-13)
- Satō Tadao, “Does Film Theory Exist in Japan?” (14-23)
(translated by Joanne Bernardi)
- Gonda Yasunosuke, “The Principles and Applications of the Moving Pictures (Excerpts)” (24-36)
(translated by Aaron Gerow)
- Aaron Gerow, “The Process of Theory: Reading Gonda Yasunosuke and Early Film Theory”
(37-43)
- Imamura Taihei, “A Theory of the Animated Sound Film” (44-51)
(translated by Michael Baskett)
- Imamura Taihei, “A Theory of Film Documentary” (52-59)
(translated by Michael Baskett)
- Irie Yoshirō, “Approaching Imamura Taihei: Film Theory and Originality” (60-79)
(translated by Phil Kaffen)
- Nakai Masakazu, "Film Theory and the Crisis in Contemporary Aesthetics” (80-87)
(translated by Phil Kaffen)
- Kitada Akihiro, “An Assault on 'Meaning': On Nakai Masakazu’s Concept of 'Mediation'” (88-103)
(translated by Alex Zahlten)
- Yoshida Kijū, “My Theory of Film: A Logic of Self-Negation” (104-109)
(translated by Patrick Noonan)
- Patrick Noonan, “The Alterity of Cinema: Subjectivity, Self-Negation, and Self-Realization in Yoshida Kijū’s Film Criticism” (110-129)
- Ryan Cook, “An Impaired Eye: Hasumi Shigehiko on Cinema and Stupidity” (130-143)
- Nakamura Hideyuki, "Ozu, or on the Gesture” (144-160)
(translated by Kendall Heitzman)
- Akutagawa Ryūnosuke, “Asakusa Park: A Certain Film Script” (162-175)
(translated by Kyoko Selden)
| |
 |
|
Volume XXI December 2009
Unfinished Business: The Endless Postwar in Japanese Cinema and Visual Culture
Guest Editor: Mitsuyo Wada-Marciano |
- Mitsuyo Wada-Marciano, “Introduction” (1-6)
- Ōshima Nagisa, “The Defeated Have No Images –Had Television Existed at the End of the War” (translated by Sachiko Mizuno) (7-17)
- Mitsuyo Wada-Marciano, “The Postwar Japanese Melodrama”
(translated by Bianca Briciu) (19-32)
- Iwamoto Kenji, “Emperor Meiji and the Great Russo-Japanese
War”– Nostalgia and Restoration in Okura Mitsugu’s “Emperor Film”
(translated by Dariko Kuroda-Baskett)(33-49)
- Hideaki Fujiki, “Visual Historiography in Japanese
Photographic Collections of the Postwar Era” (51-70)
- Yomota Inuhiko, “A Portrait of Emperor Hirohito:
Sokurov’s The Sun” (translated by Asato Ikeda) (71-81)
- Mitsuhiro Yoshimoto, "'Genjitsu' (Reality) / 'Riaritî'(Reality):
In Lieu of an Introduction" (translated by Shōta Ogawa)(83-96)
- Asato Ikeda, “Fujita Tsuguharu Retrospective 2006:
Resurrection of a Former Official War Painter" (97-115)
- Akiko Takenaka, “Politics of Representation or Representation
of Politics? Yasukuni the Film” (117-136)
Fiction:
- Medoruma Shun , “The Wind Sound ”
(translated by Kyoko Selden and Alisa Freedman) (137-72)
On the Contributors (173 - 76)
| |
 |
|
Volume XX December 2008
The Culture of Translation in Modern Japan
Guest Editor: Indra Levy |
- Indra Levy, “Introduction: Modern Japan and the Trialectics of Translation” (1-14)
- Andre Haag, "Maruyama Masao and Katō Shuichi on Translation and Japanese Modernity"
(15
-46)
- Yanabu Akira, “Translation Words: Formation and Background (excerpts)” (47-70)
“Shakai – The Translation of a People Who Had No Society”
(translated by Thomas Gaubatz)
"Kare and Kanojo – The Shifting Referents of Two Translation Pronouns”
(translated by Andre Haag)
- Saeki Junko, "“rom Iro (Eros) to Ai=Love: The Case of Tsubouchi Shōyō"
(translated by Indra Levy) (71-98)
- Yoshimoto Takaaki, "On Tenkō, or Ideological Conversion"
(translated by Hisaaki Wake) (99-119)
- Christine M. E. Guth, "Hokusai’s Geometry" (120-32)
- Atsuko Ueda, "Sound, Scripts, and Styles: Kanbun kundokutai and the National Language
Reforms of 1880s Japan" (133-56)
- Miri Nakamura, “Monstrous Language: The Translation of Hygienic Discourse in Izumi
Kyōka’s The Holy Man of Mount Kōya" (157-77)
- Melek Ortabasi, “Brave Dogs and Little Lords: Some Thoughts on Translation, Gender, and the Debate on Childhood in Mid Meiji” (178-205)
- Jan Bardsley, “The New Woman of Japan and the Intimate Bonds of Translation” (206-25)
- Michael Emmerich, "Making Genji Ours: Translation, World Literature, and Masamune Hakuchō’s Discovery of The Tale of Genji"26-45)
- Yanabu Akira, “In the beginning, there was the Word”
(translated by Indra Levy) (246-52)
Fiction:
- Arakida Reijo, “Fireflies Above the Stream”
(translated by Kyoko Selden) (253-64)
Bibliography:
Aragorn Quinn, “Annotated Bibliography of Translation in Japan” (265-96)
| |
 |
|
Volume XIX December 2007
Aspects of Classical Japanese Travel Writing
Guest Editor: Eiji Sekine |
- Eiji Sekine, “Introduction” (1-6)
- David Eason, “Tracing the Path of “Medieval Travelers”: A Few Words on
Amino Yoshihiko’s Historical Approach and Legacy” (7-13)
- Amino Yoshihiko, “Medieval Travelers: Two Points of View,”
translated by David Eason (14-29)
- Kubukihara Rei, “Various Aspects of Diary and Travel Literature,”
translated by Edith Sarra (30-56)
- Naito Mariko, “The Journey of an Utamakura Through the Past: ‘Shiga Mountain
Pass’ and ‘Shiga Flower Garden’” (57-70)
- Christina Laffin, “Travel as Sacrifice: Abutsu’s Poetic Journey in Diary of
the Sixteenth Night Moon” (71-86)
- Kimura Saeko, “Regenerating Narratives: The Confessions of Lady Nijō
as a Story for Women’s Salvation” (87-102)
- Monika Dix, “Ascending Hibariyama: Chūjōhime’s Textual, Physical,
and Spiritual Journey to Salvation” (103-16)
- Charo B. D’Etcheverry, “From The Tale of Sagoromo to ‘Major Captain Sagoromo’:
Travel in Heian and Muromachi Tales” (117-31)
- Herbert Plutschow, “What Pre-Modern Japanese Travel Writing Tells Us” (132-48)
Fiction:
- Hayashi Kyōko, “From Trinity to Trinity,” translated by Kyōko Selden (149-74)
Letters to the Editors:
- Shigemi Inaga, “A Commentary on Ayako Kano’s Review of
the Feminist Art History Debates” (175-80)
- Ayako Kano, “Response to Shigemi Inaga’s Commentary” (181-84)
| |
 |
|
Volume XVIII December 2006
Don Quixote, East and West
Guest Editor: Michelle Tanenbaum |
- Michelle Tanenbaum, “Introduction: The Traveling Don Quixote” (1-11)
- Rachel Schmidt, “The Intersection of Desire, Erotics, and National Identity in Gustave
Dore's Don Quixote” (12-31)
- Michelle Tanenbaum, “Staging a Rewriting: Madame Bovary and the Romantic
Interpretation of Don Quixote” (32-45)
- Park Chul, “The Reception of Don Quixote in Korea,”
translated by Michelle Tanenbaum (46-56)
- Kuramoto Kunio, “Don Quixote and Natsume Sōseki,”
translated by Jennifer Cullen (57-74)
- Jaime Fernandez S.J., “The True Meaning of the Epitaph for Don Quixote’s Tomb,”
translated by David Wood and Nora Zepeda (75-86)
- Matthew Fraleigh, “El ingenioso samurai Don Kihōte del Japón: Serizawa Keisuke’s A
Don Quixote Picture Book (87-120)
- Jugaku Bunshō, “The Origins of A Don Quixote Picture Book,” tr
anslated by Mika Yoshitake (121-31)
- Seiro Bantarō, “Modern Japanese Literature and Don Quixote,” t
ranslated by Franz Prichard (132-46)
- Nakamura Mitsuo, “On Don Quixote,” translated by Jennifer Cullen (147-56)
- Yi Muny?l, “For the Emperor Chapter Two: Dream of the Great One,”
translated by Youngju Ryu (157-74)
- Dan Kazuo, “The Don Quixote Who Fell From the Sky,”
translated by Kyōko Selden (175-92)
|
 |
|
Volume XVII December 2005
1960s Japan: Art Outside the Box
Guest Editor: Reiko Tomii |
- Reiko Tomii, “Acknowledgements” (iv-v)
- Reiko Tomii, “Notes to the Reader” (vi-x)
- Reiko Tomii, “‘Art Outside the Box’ in 1960s Japan:
An Introduction and Commentary” (1-12)
- Kuroda Raiji, “Kyūshū-ha as a Movement: Descending to the Undersides of Art,”
translated by Reiko Tomii (12-35)
- Kuroda Raiji, “Appendix: An Overview of Kyūshū-ha,” translated by Reiko Tomii
(36-50)
- Kuroda Raiji, “A Flash of Neo Dada: Cheerful Destroyers in Tokyo” (1993),
translated by Reiko Tomii with Justin Jesty (51-71)
- Kevin Conconnan, “War Is Over!: John and Yoko’s Christmas Eve Happening,
Tokyo, 1969” (72-85)
- Japanese Art Since 1945: The First PoNJA-GenKon Symposium:
Ryan Holmberg, “From ‘Opening Remarks’” (86-88)
- Terayama Shūji, “Emperor Tomato Ketchup,” translated by Steven Clark (89-97)
- Nagano Chiaki, “Some Young People,” translated by Midori Yoshimoto (98-105)
- Cai Guo-Qiang, “Cai Guo-Qiang on Guerilla Art:
A Public Dialogue with Reiko Tomii” (106-7)
- Abstracts from Japanese Art Since 1945: The First PoNJA-GenKon Symposium
“Panel 1: Fiction Disruption”: Ryan Holmberg, Cathy P. Steblyk, and Steve Clark (108-9)
- “Panel 2: Ephemeral in the 1960s”: Midori Yoshimoto, Ming Tiampo, Mika Yoshitake,
and Reiko Tomii (110-12)
- “Panel 3: Art and the Growing Nation”: Bert Winther-Tamaki, Alicia Volk,
and Yasufumi Nakamori (113-15)
- Huang-chuan Yi, “From Make Your Name Foreign” (116)
- Reiko Tomii with Miwako Tezuka, “About PoNJA-GenKon and the Symposium” (117-18)
Fiction:
- Yoko Ono, “The Saga of Japanese Men Sinking,” translated by Reiko Tomii (120-31)
|
 |
|
Volume XVI December 2004
Women’s Voices, Past and Present: Twelve Japanese Stories
Guest Editor: Kyōko Selden |
- Lili Selden, “Introduction” (i-iv)
- Oan, original narrator, “The Tale of Oan” (Oan monogatari, 1837),
translated by Chris Nelson and Kyōko Selden (1-5)
- Kōda Rohan, “The Single Sword” (Ikkōken, 1890),
translated by Kyōko Selden (6-21)
- Ozaki Midori, “Miss Cricket” (Kōrogijō, 1932), translated by Seiji M. Lippit (22-31)
- Mori Mari, “Thorn” (Toge, 1957), translated by Angela Yiu (32-38)
- Nakayama Shiro, “The Shore at Low Tide” (Shiohigata, 1975), translated by Robert
Steen, Yumi Asaoka, Joseph Murphy, Carolyn Ramsey, and Haruyoshi Takayanagi (39-65)
- Hayashi Kyōko, “Masks of Whatchamacallit” (Nanjamonja no men, 1976), t
ranslated by Kyōko Selden (66-88)
- Tsushima Yūko, “Water's Edge” (Suihen, 1979),
translated by Gillian Kinjo and Susan Bouterey (89-98)
- Saegusa Kazuko, “The Cherry Blossom Train” (Sakura densha, 1980),
translated by Kyōko Selden and Alisa Freedman (99-108)
- Ōba Minako, “Birdsong” (Tori no uta, 1985), translated by Seiji M. Lippit (109-25)
- Kurahashi Yumiko, “The Strange Story of a Pumpkin” (Kabocha kitan, 1985),
translated by Kyōko Selden (126-31)
- Ogawa Yōko, “Transit” (Toranjitto, 1996), translated by Alisa Freedman (132-42)
- Tawada Yōko, “Starlets Scintillating in My Eyes” (Meboshi no hana chiromeite, 1999),
translated by Kyōko Selden (143-51)
|
 |
|
Volume XV December 2003
Japanese Art: the Scholarship and Legacy of Chino Kaori
Guest editor: Melissa McCormick |
- Melissa McCormick, “Introduction” (i-iv)
- Melissa McCormick, “On the Scholarship of Chino Kaori” (1-24)
- Ayako Kano, “Women? Japan? Art?: Chino Kaori and the Feminist Art History
Debates” (25-38)
- Chino Kaori, “The Emergence and Development of Famous Place Painting as a Genre,”
translated by Chelsea Foxwell and Jack Stoneman (39-61)
- Chino Kaori, “Embodying Hope: Colonial Memory and Contemporary Art in Korean
Museums,” translated by Tomoko Sakomura (62-71)
- Chino Kaori Bibliography, edited and translated by Melissa McCormick (72-86)
- Abstracts from Critical Horizons: A Symposium on Japanese Art
in Memory of Chino Kaori (87-113)
- Maiko Behr, “Ichii no Tsubone and the Asukai Connection:
Edo Period Attributions of a Muromachi Tale” (87-88)
- Gunhild Borggreen, “Cultural Clichés in Contemporary Art:
The Reception of Mori Mariko's Work” (88-89)
- Doris Croissant, “Sexualizing Cultural Memory--The Manga Hermeneutics of
The Tale of Genji” (90-91)
- Patricia J. Graham, “‘Fans Floating in Waves’ as a Representative Design Motif of
Japanese Visual Culture” (91-93)
- Ikeda Shinobu, “How to Read ‘Gender in Japanese Art’ Today:
The Present Condition of Gender Studies in Japan” (93-94)
- Kamei Wakana, “Representations of Aristocratic Women in Picture Scrolls of the
Muromachi Period : Kano Motonobu's Drunken Ogre Scroll” (94-95)
- Fusae Kanda, “The Yamato-e Landscape: Then and Now” (95-96)
- Kim Hyeshin, “Modernity and Tradition in Colonial-Era Korea: The Discourse on the
‘New Woman’ and the Courtesan” (97-98)
- Kokatsu Reiko, “The Institutional Matrix and Social Milieu of Japanese Women Oil
Painters” (98-99)
- Elizabeth Lillehoj, “Gender and Genre: Themes in Seventeenth-Century Paintings at
the Imperial Palace” (99-100)
- Melissa McCormick, “Female Authorship and the Dialogic Imagination in
A Tale of Brief Slumbers” (101-2)
- Mizuno Rȳoko, “The Gendering of Scenic Representations: Depictions of Yamato and
Kara in Shrine Mandala Paintings” (102-4)
- Joshua S. Mostow, “Gender and Cultural Capital: The Hakubyō and Kubo-Family
Tales of Ise Illustrated Scroll” (104-5)
- Noriko Murai, “Okakura's Way of Tea: The Gender of Cultural Representation in
The Book of Tea” (105-6)
- Narihara Yuki, “Reconsidering the Illustration of the Significance of the Sanskrit
Letter ‘A’ and Its Patronage: On the Interpretation of the Image of a Tonsured Woman” (106-8)
- Barbara Ruch, “Chino Kaori's Last Contribution to the Imperial Buddhist Convent
Research and Restoration Project: Miyazaki Yūzensai's Chinese Children at Play at Daishōji Imperial Convent” (108-9)
- Reiko Tomii, “Akai Akai Asahi Asahi--Red, Red Is the Rising Sun: Wartime Memory in
Akasegawa Genpei's TheSakura Illustrated” (109-10)
- Miriam Wattles, “‘Asazuma Boat’: Political Satire Figured Female?” (111-12)
- Midori Yoshimoto, “The Emergence of Women in Japanese Avant-Garde Art,
1955-1965” (112-13)
Fiction:
- Ogawa Yōko “Transit,” translated by Alisa Freedman (114-25)
| |
| |
Volume XIV December 2002
Meiji Literature and the Artwork
Guest Editor: Miya Mizuta Lippit |
- Miya Mizuta Lippit, “Introduction” (i-vii)
- Daniel O'Neill, “San'yūtei Enchō's Ghosts and the Aesthetics of Things Unseen” (1-8)
- Miya Mizuta Lippit, “Reconfiguring Visuality: Literary Realism and Illustration in
Meiji Japan” (9-24)
- Shū Kuge, “Between Sight and Rhythm: Aspects of Modernity in Tayama Katai's
‘Flat Depiction’” (25-38)
- Miyamoto Hirohito, “The Formation of an Impure Genre–On the Origins of Manga,”
translated by Jennifer Prough (39-48)
- Kang Jun, “Orality and the Transforming Senses in Meiji Media: An Exploration of
Kami-Shibai and Japanese Folklore,” translated by Kutsuzawa Kiyomi (49-59)
- Noriko Murai, “Okakura's Way of Tea: Representing Chanoyu in
Early Twentieth-Century America” (60-77)
Fiction:
- Kōda Rohan, “The Single Sword,” translated by Kyōko Selden (78-88)
| |
| |
Volume XIII December 2001
Architecture: Re-building the Future
Guest Editors: Sunil Bald and Yolande Daniels |
- Yolande Daniels, “Introduction” (i-v)
- Ken Tadashi Oshima, “Hijiribashi Spanning Time and Crossing Place” (1-21)
- Torben Berns, “The Trouble with ‘Boku’–A Meditation on Cosmopolitan Architecture” (22-30)
- Ōta Sumiho, “College Campus Design: Jōsai International University and
Jōsai University” (31-50)
- Sunil Bald, “Memories, Ghosts, and Scars: Architecture and Trauma in New York and Hiroshima” (51-57)
Fiction:
- Tawada Yōko, “Starlets Scintillating in My Eyes,” translated by Kyōko Selden (58-64)
| |
| |
Volumes XI-XII December 1999-2000
Violence in the Modern World
Guest Editor: Tani Tōru |
- Tani Tōru, “Introduction” (i-v)
- Imamura Hitoshi, “The Violence Deeply Rooted in Society” (1-8)
- Minoo Moallem, “The Textualization of Violence in a Global World:
Gendered Citizenship and Discourses of Protection” (9-17)
- Martin Jay, “Walter Benjamin, Remembrance, and the First World War” (18-31)
- Bessho Yoshimi, “The Logic of Apologizing for War Crimes ‘as a Japanese’” (32-42)
- Huzinaga Sigeru, “Nazi Holocaust and Atomic Holocaust:
Transforming Spiritual Crisis into an Ideology of Humanity” (43-53)
- Hayashi Yōko, “Issues Surrounding the Wartime ‘Comfort Women’” (54-65)
- Takazato Suzuyo, “The Base and the Military: Structural Violence against Women” (66-78)
- Maruyama Tokuji, “Violence and Communication in the History and
Context of Minamata Disease” (79-99)
Fiction:
- Hayashi Kyōko, “Dear Friend,” translated by Kyōko Selden (100-6)
| |
| |
Volume X December 1998
Japanese Film and History, as History
Guest Editor: Akira Mizuta Lippit |
- Akira Mizuta Lippit, “Introduction” (i-ii)
- Iwamoto Kenji, “From Rensageki to Kinodrama” (1-13)
- Hase Masato, “The Origins of Censorship: Police and Motion Pictures in
the Taishō Period” (14-23)
- Mitsuyo Wada-Marciano, “Modernity, Cinema, and the Body: Analysis of the Shōchiku Kamata Film Wakamono yo naze naku ka? (Why Do the Youth Cry?; 1930)” (24-34)
- Mukudai Chiharu, “History in Film Style: On Absent Cause in Mizoguchi Films
from the 1950s” (34-45)
- Ukai Satoshi, “Postcolonial Conditions Explained to Japanese Children*” (46-55)
- Akira Mizuta Lippit, “Antigraphy: Notes on Atomic Writing and
Postwar Japanese Cinema” (56-65)
Fiction:
- Tani Kakimori, “Oan monogatari (The Tale of an Old Nun),” translated by Chris Nelson
and Kyōko Selden (66-69)
| |
| |
Volume IX December 1997
Gender, Colonialism, Technology and “Development”
Guest Editor: Lisa Bloom |
- Lisa Bloom, “Introduction” (i-iv)
- Part?: International Symposium on “Gender, Technology, and ‘Development’" Jōsai International University, Japan, October 3, 1997 Georgina Waylen, “Analyzing Women in the Politics of the Third World” (1-14)
- Suresht R. Bald, “Women and Healthcare: A Critique of USAID Policies in India” (15-19)
- Wachi Yasuko, “Swabalamban Bikas or Self-Reliant Development:
Nepalese Women Activists in Development Today” (21-35)
- Lisa Bloom, “Gender, Popular Science and National Geographic in
the Age of Multiculturalism” (36-47)
- Ibrahim M. Samater, “Gender and Development:
An Observer's Reflections on the JIU Symposium” (46-65)
- Part II: Japanese Feminism's Relationship to National, Racial, and Colonial Concerns
Hotta Midori, “Beyond Our Invisibility--Diverse Feminisms and the Quest of Japanese
Women for Self-defined Identity” (66-78)
- Ueno Chizuko, “‘Reproductive Rights/ Health' and Japanese Feminism” (79-92)
Fiction:
- Tomioka Taeko, “Happy Birthday,” translated by Kyōko Selden (93-104)
| |
| |
Volume VIII December 1996
Cultural and Social Changes in Respect of Asian Women |
- Mizuta Noriko, “Foreword” (i-ii)
- Wachi Yasuko, “Introduction: We Come Together as We Speak Out--Deconstructing
Sexism in Culture and in Social Institutions” (iii-vii)
- Yamazaki Tomoko, “Keynote Speech: On the History of Asian Women Exchanges” (1-8)
- Mizuta Noriko, Wachi Yasuko, Xue Keqiao, Zhang Yulan, and Yagi Kimiko (chair)
“Round-Table Discussion: Asian Women Change Their Culture and Society” (9-14)
- Lu Li, “Nukata no Okimi: A Bright Star in the History of Waka--The Poems and the Poet” (15-21)
- Xu Kun, “Chinese Women's Literature Since 1955” (23-27)
- Kamimura Masao, “Japanese Film and Women: The Works of Mizoguchi Kenji and
Naruse Mikio” (28-32)
- Xue Keqiao, “Women Disguised as Men: Longing for the Past in Chinese Cinema” (33-36)
- Kora Rumiko, “The Polarized World at the End of Fascism: An Examination of
Hirabayashi Taeko's Blind Chinese Soldiers” (37-40)
- Tian He, “Migration of Labor Force from Rural Areas and Women in China” (41-46)
- Ushijima Chihiro, “Women's Working in Postwar Japan: The M-Pattern and the
Gender Differentiation of Occupations and Labor Markets” (47-56)
- Chen Hui, “Reform and Liberalization Policies and the Reemployment of
Urban Female Labor” (57-62)
- Wang Xiaodan, “Female Education: A Comparative Study of India and China” (63-69)
Uozumi Akiyo, “Working Women and Child-Rearing in the Village” (70-77)
Fiction:
- Ozaki Midori, “The Cricket Girl,” translated by Seiji M. Lippit (78-84)
| |
| |
Volume VII December 1995
Encounters with the Other:
Philosophical Perspectives from Japan and the West
Guest Editor: Tani Tōru |
- Mizuta Noriko, “Foreword” (i-ii)
- Tani Tōru, “Introduction” (iii-xii)
- Richard J. Bernstein, “The Retrieval of Democratic Ethos (1-12)
- Takeda Sumio, “Orikuchi Shinobu and the Song of Life:
The Ancient Japanese View of Communication” (13-21)
- Mizutani Masahiko, “The Possibility of Critique in a Multicultural World” (22-26)
- Takahashi Tetsuya, “Community and the Law of Return: Between Ethics and
the Question of Being” (27-39)
- Sato Yasukuni, “The Criticism of Science and its Assimilation in Modern Japanese
Though: Phenomenology and Science in the Work of Watsuji Tetsuro” (40-47)
Fiction:
- Mori Mari, “Thorn,” translated by Angela Yiu (48-52)
- Tomioka Taeko, “Hatsumukashi,” translated by Kyōko Selden (84-91)
| |
| |
Volume VI December 1994
Reexamination of Modern Subjectivity in Japanese Fiction
Guest Editor: Sekine Eiji |
- Mizuta Noriko, “Foreword” (i)
- Sekine Eiji, “Introduction” (iii-iv)
- Wakui Takashi, “The Vernacular Movement (Genbun itchi undo) in Japan and
the Formation of Selfhood” (1-9)
- Charles Shirō Inouye, “In the Scopic Regime of Discovery: Ishikawa Takuboku's
Rōmaji Nikki and the Gendered Premise of Self-Identity” (10-23)
- Ann Sherif, “Salvation from a Barren Paternity: The Concept of Masculinity and
Kōda Rohan's Writings” (24-30)
- Lewis Dibble, “Mori Ōgai: Subjectivity, Historical Change, and Their Proper Language” (31-37)
- Rebecca L. Copeland, “Shimizu Shikin's ‘The Broken Ring’:
A Narrative of Female Awakening” (38-47)
- Sekine Eiji, “Modernity and Madness: Lu Xun, Sōseki, and Irokawa Takehiro” (48-53)
Fiction:
- Tsushima Yūko, “Water's Edge,” translated by Gillian Kinjo and Susan Bouterey (53-60)
| |
| |
Volume V December 1993
Nature and Selfhood in Japanese Literature
Guest Editor: Jared Lubarsky |
- Kitada Sachie, “Foreword” (i)
- Jared Lubarsky, “Introduction” (iii)
- Nakanishi Susumu, “Language and Nature” (1-7)
- Joshua S. Mostow, “Self and Landscape in Kagerō Nikki” (8-19)
- Ted Goossen, “Connecting Rhythms: Nature and Selfhood in Shiga Naoya's
Reconciliation and A Dark's Night's Passing” (20-33)
- Kishida-Ellis Toshiko, “Nature and Self in Modern Japanese Poetry: Hagiwara
Sakutarō, Itō Shizuo, and Miyoshi Yatsuji” (34-47)
- Susan J. Napier, “Marginal Arcadias: Ōe Kenzaburō's Pastoral and Antipastoral” (46-58)
- Mizuta Noriko, “Symbiosis and Renewal: Transformations of
the Forest World of Ōba Minako” (59-66)
Fiction:
- Nakayama Shirō, “The Shore of Low Tide,” translated by Robert Steen, Yumi Asaoka,
Joseph Murphy, Carolyn Ramsey, Haruyoshi Takayanagi (67-83)
| |
| |
Volume IV December 1991
Women’s Self-Representation and Culture
Guest Editors: Nina Y. Morgan and Peter E. Morgan |
- Mizuta Noriko, “Foreword” (iii)
- Nina Y. Morgan and Peter E. Morgan, “International Interpretations: Representation,
Women, and Difference” (iv-ix)
- Lillian S. Robinson, “Women on the Job: Work Life or Real Life?” (1-10)
- Sneja Gunew, “Authentic Self-Representation and the Temptations of Irony in
Recent Australian Migrant (non Anglo-Celtic) Women's Writing” (11-17)
- Saegusa Kazuko, “The Narcissism of Female Representation and the Professional Writer” (18-21)
- Michelle Yeh, “New Images of Women in Modern Chinese Poetry:
The Feminist Poetic of Xia Yu” (22-26)
- Marilyn Yalom, “Female Life Writing: A Western Perspective” (27-30)
- Marjorie Evasco, “Coming on Her Own into Her Country: Philippine Women's
Self-Referential Writing, 1970-1990” (31-36)
- E. Ann Kaplan, “Women and Film in International Perspective:
Where Are We? Where Do We Go?” (37-45)
- Yvonne Rainer, “Narrative in the (Dis)Service of Identity” (46-52)
- Fujimoto Yukari, “A Life-Size Mirror: Women's Self-Representation in Girls' Comics” (53-57)
Anna Leah Sarabia, “WOMANWATCH: Pioneering Feminist Broadcasting in
the Philippines” (58-61)
- Mizuta Noriko, E. Ann Kaplan, Avital Ronell, Anna Leah Sarabia, Anna Ogino, and
Fukuko Kobayashi (facilitator), “Symposium: Women's Culture: Postmodern
Expression” (62-76)
- Shirley Geok-lin Lim, “Interchanges: East/West Feminist Identities” (77-78)
Poetry:
- Shiraishi Kazuko, “Little Planet” (79)
- Shirley Geok-lin Lim, “Pantoun for Chinese Women” (80)
- Watanabe Mieko, “Bliss” (81)
- Marjorie Evasco, “Dreamweavers” (82)
- Kora Rumiko, “Sprouts” (83)
Fiction:
- Oba Minako, “Birdsong,” translated by Seiji M. Lippit (84-93)
| |
| |
Volume III, Number 1 December 1989
Women and the Family
Guest Editors: Renée M. Kilmer and Thomas F. Lannin |
- Mizuta Noriko, “Foreword” (ii-iii)
- Renée M. Kilmer and Thomas F. Lannin, Jr., “Introduction” (iv-vii)
- Ueno Chizuko, “Women's Labor Under Patriarchal Capitalism in the Eighties” (1-6)
- Ochiai Emiko, “The Modern Family and Japanese Culture: Exploring the Japanese
Mother-Child Relationship” (7-15)
- Miriam M. Johnson, “Love, Sex, and Marriage--American Style” (16-20)
- Takahashi Michiko, “Working Mothers and Families” (21-30)
- Emily Abel, “Family Care for the Elderly in the United States” (31-36)
- Serizawa Motoko, “Aspects of an Aging Society” (37-46)
- Marilyn Yalom, “Father-Daughter Incest: Family Dynamics, Research Findings, and
Survivor Memoirs” (47-52)
- Hoshino Sumiko, “Married Couples, Separate Surnames: A Step Toward More
Pluralistic Lifestyles” (53-59)
- Fujieda Mioko, “Some Thoughts on Domestic Violence in Japan” (60-66)
- Irene Diamond, “Family Planning, the State, and the Control of Fertility” (67-78)
- Tomioka Taeko, Ueno Chizuko, Mizuta Noriko, Miriam M. Johnson, Myra Strober, and
Ogino Miho (facilitator) “Symposium: Women and the Family: Post-Family Alternatives” (79-96)
Fiction:
- Takahashi Takako, “The Oracle,” translated by Nina Blake (97-110)
| |
| |
Volume II, Number 1 December 1988
U.S.-Japan Friction |
- Mizuta Noriko, “Foreword”
- Aoki Tamotsu, “On the Negativity of Culture as Perceived in the Era of Anti-Relativism” (3-13)
- Mieno Yasushi, “Monetary Policy and the Internationalization of the Economy:
A Warning on Speculation and Inflation” (14-25)
- Oba Tomomitsu, “Thoughts on the Changing Yen and the Crisis of the Dollar:
How Strong is the Yen?” (26-34)
- Nukazawa Kazuo, “Japan-U.S. Economic Friction; Present and Future:
Protectionism and the Demand for Market Liberalization” (35-46)
- Kurosawa Yoh, “Problems of International Finance:
A Banker's View on Monetary Friction” (47-59)
- Minoru Nagaoka, “Financial Reconstruction and Economic Friction:
How Can These Dilemmas Be Solved?” (61-76)
Fiction:
- Masuda Mizuko, “Living Alone,” translated by Seiji M. Lippit (77-91)
| |
| |
Volume I, Number 1 October 1986
Japan and the Japanese |
- Mizuta Noriko, “Foreword”
- Sakaguchi Ango, “Discourse on Decadence (1946): A Penetrating Look at the Chaos
of Japan Amidst the Ruin of War” (1-5)
- Kida Minoru, “An Excursion Through a Hamlet for Lunatics (1946):
A Satirical Comment on the Japanese Provincialism” (6-14)
- Kato Shuichi, “Japan as a Hybrid Culture (1955): A Discussion of the Japanese
Manner of Introducing, Imitating, and Assimilating Elements of Foreign Cultures” (15-24)
- Umesao Tadao, “Japan as Viewed from an Eco-Historical Perspective (1957):
An Argument Revealing the Dynamics of the Japanese Culture” (25-31)
- Sakuta Keiichi, “A Reconsideration of the Culture of Shame (1964): A Reevaluation of
Ruth Benedict’s Description of Japanese Society as a Culture of Shame” (32-39)
- Shiba Ryotaro, “Japanese History from a Personal Viewpoint (1972): A Comment on
the Japanese Sense of “What is Right” as Perceived at the Times of Unrest as the Age of Civil Wars Meiji Restoration” (40-45)
- Yoneyama Toshinao, “The Importance of the Peer Group in Japanese Society (1976):
An Inquiry into What the ‘Horizontal Society’ of Japan Offers in Terms of Collectivism and Solidarity” (46-50)
- Inoue Tadashi, “The Structure of Seken-Tei (Appearances) (1977): An Analysis of
Concepts That Shape the Consciousness and Behavior of the Japanese People” (51-61)
- Kato Hidetoshi, “Characteristics of Theories of Japanese Culture (1977): The Key to
Japanese Creativity Which is Highly Hospitable to Outside Stimuli” (62-71)
- Kawai Hayao, “The Hollow Center in the Mythology of Kojiki (1980): An Analysis of
the Original Meaning of Space in Japanese Myth” (72-77)
- Kano Masanao, “Changing Perspectives on the Family in Post-War Japan (1983):
Problems of the Family and Home: Change and Disintegration” (78-84)
- Tanigawa Kenichi, “‘Tokoyo’ (The Eternal World)--The Archetype of the Japanese
World View (1983): The Japanese View of Death and the Desire for the Other World” (85-91)
- Hata Hiromi and Wendy Smith, “The Vertical Structure of Japanese Society as a
Utopia (1985):
A Critique of Nakane Chie’s Theory of Vertical Society” (92-109)
Fiction:
- Tomioka Taeko, “Time Table” (1975), translated by Kyōko Selden (110-23)
|